24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# به دروغ نبوّت میكنند
|
|||
|
|
|||
|
واژه «دروغ» میتواند به شکل صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «نبوت دروغ میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# به اسم من
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت به صحبت با قدرت و اختیار خداوند یا به عنوان نماینده وی اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# من ایشان را نفرستادم
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به این معناست که خداوند[یهوه] آنها را با پیامی که به مردم بگویند، بیرون نفرستاده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را برای نبوت نزد مردم نفرستادهام»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# دلهای خویش
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «دل» به جای توانایی تفکر به یک مکان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «که در ذهن خود ساختهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|