20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا همچنان سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
# او دید كه كسی نبود و تعجّب نمود كه شفاعت كنندهای وجود نداشت
|
|||
|
|
|||
|
«خداوند[یهوه] از این که کسی هنگام رنج دیدن دیگران برای کمک نیامده بود یکه خورده بود» یا «خداوند[یهوه] متعجب بود که کسی برای کمک به کسانی که رنج میدیدند، نیامد.»
|
|||
|
|
|||
|
# از این جهت بازوی وی برای او نجات آورد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «باز» به توانایی و قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از قدرت خود برای نجات قوم استفاده کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# عدالت او وی را دستگیری نمود
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «عدالت[پارسایی]» ویژگی است که مثل یک شخص عمل میکند. این کلمه را میتوان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل همیشه کار درست را انجام داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|