22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف میکند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)
|
|||
|
|
|||
|
# به سبب تقصیرهای ما مجروح و به سبب گناهان ما كوفته گردید
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید میکنند که آن خادم[بنده] به خاطر گناهان مردم رنج کشیده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به دشمن اجازه داد تا او را نیزه[خنجر] زند و به خاطر گناهان ما بکشد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# تأدیب سلامتی ما بر وی آمد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به صلح با خدا اشاره دارد. چنین امری را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این مجازات را پذیرفت تا بتوانیم در هماهنگی و توازن[صلح] زندگی کنیم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# از زخمهای او ما شفا یافتیم
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با رنجی که از زخمهای خود برد، ما را شفا داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|