20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# شما...بنده من
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «شما» جمع است و به مردم اسرائیل اشاره دارد. عبارت «بنده من» اشاره به کل آن امت دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# پیش از من...بعد از من
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] نمیگوید که قبلاً زمانی وجود داشته که او نبوده یا بعداً وجود نخواهد داشت. او میگوید که جاودانی است و خدایانی که امتها میپرستند، چنین نیستند.
|
|||
|
|
|||
|
# پیش از من خدایی مصوّر نشده
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «مصور نشده[شکل نگرفته]» نشان میدهد که خداوند[یهوه] از بتهایی سخن میگوید که مردم ساخته بودند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایانی که قوم قبل از من ساختهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# بعد از من هم نخواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
«هیچ یک از آن خدایان بعد از من وجود نخواهند داشت»
|