26 lines
1.7 KiB
Markdown
26 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# قوم بلند قدّ و برّاق... قومی كه از ابتدایش تا كنون مهیب است از امّتی زورآور و پایمال كننده كه نهرها زمین ایشان را تقسیم میكند
|
|||
|
|
|||
|
این عبارات مردم یک قوم را توصیف میکنند. ببینید این عبارات را در اشعیا ۱۸: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# قوم بلند قدّ و برّاق
|
|||
|
|
|||
|
«کسانی که قد بلند هستند و پوستی صاف و نر دارند»
|
|||
|
|
|||
|
# قومی كه از ابتدایش تا كنون مهیب است
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «از ابتدایش تاکنون» برای اشاره به «همه جا» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همه جا از آنها میترسند» یا «قومی که همه بر زمین از آنها میترسند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
|
|||
|
# امّتی زورآور و پایمال كننده
|
|||
|
|
|||
|
پایمال کردن به غالب آمدن به امتهای دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که زورآور است و بر اقوام دیگر غالب میآید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# به مكان اسم یهوه صبایوت یعنی به كوهصهیون آورده خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کوه صهیون جایی که یهوه صبایوت ساکن است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|