28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت همچنان موآب را تاکستانی بزرگ توصیف میکند (اشعیا ۱۶: ۸). خدا رویدادهایی که در آینده رخ میدهند را به نحوی توصیف میکند که گویی در حال حاضر رخ میدهند.
|
|||
|
|
|||
|
# خواهم گریست
|
|||
|
|
|||
|
شناسه مستتر فاعلی در ۱۶: ۹- ۱۰ اشاره به خداوند[یهوه] دارند.
|
|||
|
|
|||
|
# با اشكهای خود سیراب خواهم ساخت
|
|||
|
|
|||
|
خدا به نحوی از غم عمیق خود به خاطر این مکانها سخن میگوید که گویی بسیار گریه میکند و اشکهای فراوان او بر آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «بسیار برای تو گریه میکنم»
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|||
|
|
|||
|
# یعْزیر...سِبْمَه
|
|||
|
|
|||
|
اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۶: ۸ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# حَشْبون...اَلْعالَه
|
|||
|
|
|||
|
اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۵: ۴ ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا كه برمیوهها و انگورهایت گلبانگ افتاده است
|
|||
|
|
|||
|
«گلبانگ» اشاره به کسانی دارد که به خاطر محصول میوه خود از شادی فریاد میزنند. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که من انجام میدهم، دیگر به خاطر برداشت میوه تابستانی از مزارع شادی نمیکنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|