# اطلاعات کلی: این قسمت همچنان موآب را تاکستانی بزرگ توصیف می‌کند (اشعیا ۱۶: ۸). خدا رویدادهایی که در آینده رخ می‌دهند را به نحوی توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر رخ می‌دهند. # خواهم‌ گریست‌ شناسه مستتر فاعلی در ۱۶: ۹- ۱۰ اشاره به خداوند[یهوه] دارند. # با اشكهای‌ خود سیراب‌ خواهم‌ ساخت‌ خدا به نحوی از غم عمیق خود به خاطر این مکان‌ها سخن می‌گوید که گویی بسیار گریه می‌کند و اشک‌های فراوان او بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار برای تو گریه می‌کنم» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] # یعْزیر...سِبْمَه‌ اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۶: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. # حَشْبون‌...اَلْعالَه‌ اسامی این شهرها را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۱۵: ۴ ترجمه کرده‌اید. # زیرا كه‌ برمیوه‌ها و انگورهایت‌ گلبانگ‌ افتاده‌ است‌ «گلبانگ» اشاره به کسانی دارد که به خاطر  محصول میوه خود از شادی فریاد می‌زنند. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که من انجام می‌دهم، دیگر به خاطر برداشت میوه تابستانی از مزارع شادی نمی‌کنی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])