fa_tn/isa/13/20.md

18 lines
997 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# آباد نخواهد شد و...مسكون‌ نخواهد گردید
افعال در این عبارات اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در آن زندگی نخواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# نسلاً بعد نسل‌
عبارت «نسلاً بعد نسل» به تمام نسل‌هایی اشاره دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای همیشه» یا «همیشه»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اَعراب‌
این کلمه اشاره‌ای کلی به اعراب دارد و به اشخاص خاص اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «عربها» یا «اعراب» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])