# آباد نخواهد شد و...مسكون‌ نخواهد گردید افعال در این عبارات اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در آن زندگی نخواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # نسلاً بعد نسل‌ عبارت «نسلاً بعد نسل» به تمام نسل‌هایی اشاره دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای همیشه» یا «همیشه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # اَعراب‌ این کلمه اشاره‌ای کلی به اعراب دارد و به اشخاص خاص اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «عربها» یا «اعراب» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])