18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# غیر از آن كه زیر اسیران خم شوند
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «حینی که خم میشوید، ثروتی هم برای شما باقی نخواهد ماند» یا ۲) «کاری جز خم شدن نمیتوانید انجام دهید»
|
|||
|
|
|||
|
# زیر اسیران خم شوند و زیر كشتگان بیفتند
|
|||
|
|
|||
|
«دشمنان شما را به اسارت میبرند یا میکشند»
|
|||
|
|
|||
|
# این همه غضب او برگردانیده نشده
|
|||
|
|
|||
|
«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند، ولی او همچنان خشمگین است.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# دست او هنوز دراز است
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا به نحوی سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که میخواهد دیگری را با مشت بزند. این استعاره است و به مجازات اسرائيل توسط خدا اشاره دارد. ببینید این قسمت را دراشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات آنها خواهد بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|