16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# ترقّی سلطنت و سلامتی او را بر كرسی داود و بر مملكت وی انتها نخواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
«با گذشت زمان بر مردم بیشتر و بیشتری حکومت خواهد کرد و آنها را برای زندگی در صلحی فزاینده توانمند میسازد»
|
|||
|
|
|||
|
# بر كرسی داود
|
|||
|
|
|||
|
نشستن بر «کرسی داوود» کنایه است و به داشتن حق حکومت اشاره میکند؛ تنها ذریت داود میتوانند پادشاه اسرائيل باشند. ترجمه جایگزین: «حق حکومت به عنوان ذریت داوود را دارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# بر مملكت وی انتها نخواهد بود تا آن را به انصاف و عدالت از الا´ن تا ابدالاباد ثابت و استوار نماید
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان در قالب جملهای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی او. او بنیاد پادشاهی خود را بنا میکند و از آن حفاظت میکند و آن چه را که منصفانه و عادلانه است، انجام میدهد»
|
|||
|
|
|||
|
# یهوه صبایوت
|
|||
|
|
|||
|
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
|