22 lines
1.7 KiB
Markdown
22 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# زیرا قوم خود...را ترك كردهای
|
|||
|
|
|||
|
«زیرا قوم خود را ترک کردهای» و برای تو مهم نیست که چه اتفاقی برای آنها میافتد. شناسه مستتر فاعلی دوم شخص به خداوند [یهوه] اشاره دارد، پس مفرد است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# از رسوم مشرقی مملّو
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا به نحوی سخن میگوید که گویی قوم[مردم] ظرفهایی هستند که با چیزی از شرق پر شدهاند. معانی محتمل سخن اشعیا: ۱) اعمالی که شرقیان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «همیشه مثل کسانی که در شرق زندگی میکنند شرارت میکنند» ۲) اشخاصی که از شرق برای شرارت آمدهاند به خصوص کسانی که مدعی صحبت کردن با مردگان هستند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از جادوگران اهل شرق که اکنون نیز آنجا زندگی میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# فالگیر شدهاند
|
|||
|
|
|||
|
این اشخاص سعی میکنند با نگاه کردن به اشیائی مثل اعضای بدن حیوانات مرده و برگها آینده را بگویند.
|
|||
|
|
|||
|
# با پسران غربا دست زدهاند
|
|||
|
|
|||
|
دست دادن با کسی نماد از دوستی و صلح است. ترجمه جایگزین: «صلح میکنند و با کسانی که اهل اسرائيل نیستند همکاری میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|