20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# آیا گذرانیدن آنها موقوف نمیشد؟
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از طرح این پرسش برای بیان محدودیت قدرت قربانیها استفاده میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تقدیم آن قربانیها را متوقف خواهند ساخت»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# موقوف
|
|||
|
|
|||
|
«متوقف میشود»
|
|||
|
|
|||
|
# عبادتکنندگان، بعد از آنکه یک بار پاک شدند
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا پاکیزه بودن نمایانگر این است که دیگر به خاطر گناه مجرم نیستند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیها یک بار گناه عبادت کنندگان را پاک میساخت، و ایشان پاک میشدند» یا «خدا یک بار عبادت کنندگان را از مجرم بودن بخاطر گناه مبرا میساخت و ایشان پاک میشدند»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# دیگر حسّ گناهان را در ضمیر نمیداشتند
|
|||
|
|
|||
|
«دیگر فکر نمیکردند که به خاطر گناه مجرم هستند» یا «میدانستند که دیگر به خاطر گناه مجرم نیستند»
|