22 lines
2.3 KiB
Markdown
22 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# سر سرداران ایشان را به عصای خودشان مجروح ساختهای
|
|||
|
|
|||
|
پسوند «-شان» در کلمه خودشان به رهبر(سرکرده) کلدانیان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این استعارهای است که در آن به نحوی از جنگاوران سخن گفته شده که گویی آنها یک بدن هستند و رهبرشان سر آن بدن است. ترجمه جایگزین: «با نیزه خود او، رهبر آن جنگجویان را کشتی» یا ۲) کلمه «سر» به سر هر یک از جنگاوران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با نیزه سرکرده جنگجویان، سر هریک را شکافتی[سوراخ کردی]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل گردباد آمدند
|
|||
|
|
|||
|
قدرت و چالاکی کلدانیان هنگامی که به قوم اسرائیل حمله میکردند با آمدن طوفانی ناگهانی مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها مثل گردبادی با شتاب آمدند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# خوشی ایشان در این بود که مسکینان را درخَفیه ببلعند
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خوشی» در اینجا به معنای شادی کردن بنا بر دلیلی بد است و میتوان آن را به فعل نیز ترجمه کرد. اینجا به نحوی از این که جنگاوران سنگدلانه با مردم رفتار میکنند یا آنها را میکشند سخن گفته شده که گویی جنگاوران جانورانی درنده(وحشی) هستند که شکارشان را به مخفیگاه خود میبرند تا آن را بخورند. ترجمه جایگزین: «آنها مثل شخصی که در خفا از مسکینان سوء استفاده میکرد شادمانی کردند» یا «آنها به گاه سرکوب مسکینان به وجد آمدند، چنان که گویی مسکینان را مثل درندهای در لانه خود میخوردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|