fa_tn/hab/02/13.md

12 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 18:07:38 +00:00
# آیا این از جانب یهوه صبایوت نیست که قوم‌ها برای آتش مشقّت می‌کشند و طوایف برای بطالت خویشتن را خسته می‌نمایند؟
پرسش بدیهی منفی که در این قسمت مطرح شده در واقع بر پاسخ مثبت آن تاکید می‌کند. این دو بند معنایی مشابه دارند و به فانی بودن کارهایی که مردم انجام می‌دهند، اشاره می‌کنند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] معین کرده که آن چه مردم با تلاش فراوان ساخته‌اند، با آتش نابود شود و نتیجه‌ای ندهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# قوم‌ها برای آتش مشقّت می‌کشند
این بدان معناست که چیزهایی را که اقوام به مشقّت می‌سازند در نهایت مقدر است که سوختی برای آتش باشند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که اقوام به مشقّت می‌سازند، چونان سوختی برای آتش استفاده خواهد شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])