20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# و دید كه اینك در صحرا، چاهی است، و بر كنارهاش سه گلۀ گوسفند خوابیده
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «اینک» آغاز رویداد دیگری را در داستان کلی نشانگذاری میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
|
|||
|
|
|||
|
# از آن چاه
|
|||
|
|
|||
|
«زیرا از آن چاه.» این عبارت تغییری را در داستان نشانگذاری میکند که داستان به ارائه اطلاعات پسزمینهای در مورد طریقی که چوپانان به گله خود آب میدهند، میپردازد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
|
|||
|
# آب میدادند
|
|||
|
|
|||
|
«چوپانان آب دادند» یا «کسانی که از گوسفندان نگهداری میکردند، آب میدادند»
|
|||
|
|
|||
|
# دهنۀ چاه
|
|||
|
|
|||
|
«دهنه» روشی برای اشاره به ورودی چاه است. ترجمه جایگزین: «دریچه چاه»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|