fa_tn/gen/24/14.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# پس‌ چنین‌ بشود
«بگذار چنین بشود» یا «چنین کن»
# آن‌ دختری‌ كه‌ به‌ وی‌ گویم‌: "سبوی‌ خود را فرودآر تا بنوشم‌"
نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی از زنی جوان اجازه می‌خواهم که آب از کوزه‌اش بنوشم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# سبوی‌ خود را فرودآر
زنان سبو[کوزه] را بر شانه خود حمل می‌کردند. آن زن[دختر] باید سبو[کوزه] را پایین می‌آورد تا آن مرد آب از آن بنوشد.
# سبو
کوزه‌ای رُسی با اندازه‌ای متوسط که از آن برای ریختن و نگهداری مایعات به کار می‌رفت.
# بدانم‌ كه‌ با آقایم‌ احسان‌ فرموده‌ای‌
اسم معنای «احسان[وفادرای]» را می‌توانید به «وفادار بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به عهد خود با ابراهیم وفادار بوده‌ای» یا «به عهد خود با اربابت ابراهیم وفادار بوده‌ای»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])