fa_tn/gen/14/10.md

30 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# و [اکنون]
این کلمه مقدمه‌ای بر اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد دره سدوم است. شاید زبان شما روشی دیگر برای ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای داشته باشد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# پر از چاه‌های‌ قیر بود
«چاه‌های قیر بسیار داشت.» گودال‌هایی در زمین که در آنها قیر بود.
# قیر
مایعی غلیظی که از زمین بیرون می‌آید. ببینید <پیدایش ۱۱: ۳> را چطور ترجمه کرده‌اید.
# ملوك‌ سدوم‌ و عموره‌
پادشاهان اشاره به خود آنها و ارتش آنها دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان سدوم و عموره و ارتش آنها»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# در آنجا افتادند
معانی محتمل: ۱) برخی از سربازان آنها در چاه قیر افتادند یا ۲) خود پادشاهان در در گودال‌های قیر افتادند. چون <پیدایش ۱۴: ۱۷> می‌گوید که پادشاهان سدوم به دیدن ابرام رفتند پس صحت مورد اول محتمل‌تر است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# باقیان‌ به‌ كوه‌ فرار كردند
«کسانی که در جنگ نمردند و در گودال‌ها نیافتادند»