30 lines
2.1 KiB
Markdown
30 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# خوف شما و هیبت شما بر همۀ حیوانات زمین...و بر همۀ ماهیان دریا خواهد بود؛ به دست شما تسلیم شدهاند
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده به نحوی از خوف و هیبت سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که میتوان آنها را بر حیوانات قرار داد. ترجمه جایگزین: «هر حیوان زندهای ...همه ماهیان دریا از هیبت شما خواهند ترسید»[هر حیوان زندهای...و همه ماهیان دریا از شما بیمناک خواهند بود]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خوف شما و هیبت شما
|
|||
|
|
|||
|
«خوف» و «هیبت» اساساً یک معنا دارند و بر نحوه ترس حیوانات از نوع بشر تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «ترسی مهیب از شما» یا «ترسی کوبنده از شما»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# همۀ حیوانات زمین
|
|||
|
|
|||
|
اولین گروه از چهار گروهی هستند که نویسنده فهرست آنها را نوشته است و خلاصهای از مابقی حیوانات ذکر شده نیست.
|
|||
|
|
|||
|
# پرندگان
|
|||
|
|
|||
|
واژهای متداول است که اشاره به جانداران پرنده دارد. ببینید <پیدایش ۱: ۲۱> را چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# بر هر چه بر زمین میخزد
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه شامل همه حیوانات کوچک میشود. ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۱: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# به دست شما تسلیم شدهاند
|
|||
|
|
|||
|
این دست اشاره به کنترل کردن دارد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تسلیم سلطه آنها شدند» یا «آنها را تحت سلطه قرار دادم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|