24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
# بنده من داود
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به «داوود» اشاره کرد و مقصود او ذریت اوست. ببینید «بنده من داوود» را در حزقیال ۳۴: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ذریتی از بنده من داوود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# شبان برای جمیع ایشان
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به نحوی از حکومت پادشاه بر مردم سخن میگوید که گویی او چوپانی است که گوسفندان را هدایت میکند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۴: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای...ایشان
|
|||
|
|
|||
|
«بر قوم اسرائيل»
|
|||
|
|
|||
|
# به احكام من سلوك نموده
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از رفتار و عمل کردنبه شکلی خاص سخن گفته شده که گویی شخصی است که راه میرود. ترجمه جایگزین: «آن طور که فرمان دادهام، زندگی خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|