fa_tn/ezk/33/06.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# شمشیر را...كه‌ می‌آید
کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن هنگام آمدن»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# قوم‌ را متنبّه‌ نسازد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و به مردم هشدار نداد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شمشیر آمده‌، كسی‌ را از میان‌ ایشان‌ گرفتار سازد
کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن می‌آید و همه را می‌کشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# آن‌ شخص‌ در گناه‌ خود گرفتار شده‌ است‌
«آن شخص به خاطر گناه خود می‌میرد»
# خون‌ او را از دست‌ دیده‌بان‌ خواهم‌ طلبید
کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «خون او را از دست...طلبیدن» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرگ آن شخص را خطای آن دیده‌بان به حساب خواهم آورد[در نظر خواهم گرفت]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])