22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# [واقع شد]
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشد. [در فارسی انجام نشده]
|
|||
|
|
|||
|
# سال یازدهم
|
|||
|
|
|||
|
«در سال ۱۱.» این قسمت به معنای سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه در بابل است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# ماه سوّم از سال یازدهم
|
|||
|
|
|||
|
«در روز اول از ماه سوم.» این ماه سوم از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول آن معادل اوایل ماه ژوئن در تقویم میلادی است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
|
|||
|
# كلام خداوند...نازل شده
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|