# [واقع شد] این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشد.  [در فارسی انجام نشده] # سال‌ یازدهم‌ «در سال ۱۱.» این قسمت به معنای سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه در بابل است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ماه‌ سوّم‌ از سال‌ یازدهم‌ «در روز اول از ماه سوم.» این ماه سوم از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول آن معادل اوایل ماه ژوئن در تقویم میلادی است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # كلام‌ خداوند...نازل‌ شده‌ این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])