fa_tn/ezk/29/10.md

40 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# من‌ به‌ ضدّ تو و به‌ ضدّ نهرهایت‌ هستم‌
کلمه «تو» به فرعون اشاره دارد. خدا به نحوی با فرعون سخن می‌گوید که گویی اژدهایی[هیولایی] در دریاست.
# زمین‌ مصر را از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌...ویران‌ خواهم‌ ساخت‌
«مصر را تحت استیلای نابودی و ویرانی قرار خواهم داد.» اینجا به نحوی از نابودی و ویرانی سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که نسبت به مصر قدرت می‌یابند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که مصر تبدیل به ویرانه شود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# بالكّل‌ خراب‌...خواهم‌ ساخت‌
شناسه مستتر فاعلی به فرعون اشاره دارد و مقصود از آن مصر است. او حاکم مصر بود.  ترجمه جایگزین: «کشورت زمینی بایر خواهد شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌ و تا حدود حَبَشستان‌
این قسمت به کل مصر اشاره دارد. جای این مناطق را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «در سراسر مصر، از مَجْدل در شمال تا اسْوان در جنوب و مرزهایی کوش که در بخشهای جنوبی‌تر قرار دارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# مَجْدَلْ
این نام مکانی در شمال مصر است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# اَسْوان‌
این نام شهری در جنوب مصر است. نام این شهر در حال حاضر اَسْوان است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# حدود حَبَشستان‌
حدود حَبَشستان جنوب اسْوان قرار داشت. برخی از نسخ این قسمت را سودان یا اتیوپی ترجمه کردند که کشورهای جنوبی مصر کنونی هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])