# من‌ به‌ ضدّ تو و به‌ ضدّ نهرهایت‌ هستم‌ کلمه «تو» به فرعون اشاره دارد. خدا به نحوی با فرعون سخن می‌گوید که گویی اژدهایی[هیولایی] در دریاست. # زمین‌ مصر را از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌...ویران‌ خواهم‌ ساخت‌ «مصر را تحت استیلای نابودی و ویرانی قرار خواهم داد.» اینجا به نحوی از نابودی و ویرانی سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که نسبت به مصر قدرت می‌یابند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که مصر تبدیل به ویرانه شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # بالكّل‌ خراب‌...خواهم‌ ساخت‌ شناسه مستتر فاعلی به فرعون اشاره دارد و مقصود از آن مصر است. او حاکم مصر بود.  ترجمه جایگزین: «کشورت زمینی بایر خواهد شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # از مَجْدَلْ تا اَسْوان‌ و تا حدود حَبَشستان‌ این قسمت به کل مصر اشاره دارد. جای این مناطق را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «در سراسر مصر، از مَجْدل در شمال تا اسْوان در جنوب و مرزهایی کوش که در بخشهای جنوبی‌تر قرار دارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # مَجْدَلْ این نام مکانی در شمال مصر است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # اَسْوان‌ این نام شهری در جنوب مصر است. نام این شهر در حال حاضر اَسْوان است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # حدود حَبَشستان‌ حدود حَبَشستان جنوب اسْوان قرار داشت. برخی از نسخ این قسمت را سودان یا اتیوپی ترجمه کردند که کشورهای جنوبی مصر کنونی هستند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])