fa_tn/ezk/28/02.md

30 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# پسر انسان‌
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
# دلت‌ مغرور شده‌ است‌
کلمه «دل» به اراده و افکار حاکم صور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متکبر هستی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مغرور
این کلمه به باور غلط نسبت به خود اشاره داد. شخص در چنین شرایطی خود را بیش از حد مهم می‌داند. [ متن انگلیسی ایراد دارد]
# بر كرسی‌ خدایان‌...نشسته‌ام‌
«من بر تخت پادشاهی خدایان...نشسته‌ام.» اینجا به نحوی از نشستن بر تخت خدایان و متعال بودن مانند آنها سخن گفته شده که گویی او یکی از خدایان است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در وسط‌ دریا
«میان دریا.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.
# دل‌ خود را مانند دل‌ خدایان‌ ساخته‌ای‌
کلمه «دل» به ذهن یا فکر کردن اشاره دارد. هر یک از این خدایان خود را از مردم بهتر می‌پندارد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنی ذهن خدایی را صاحب هستی» یا «به خود اجازه دادی که خود را بهتر از دیگر مردم بپنداری»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])