18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# مرده
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه به همسر وفات کرده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زن مردهات»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
|
|||
|
# عمامه
|
|||
|
|
|||
|
دستاری که از پارچهای بلند درست میشود و آن را دور سر میپیچند.
|
|||
|
|
|||
|
# كفش
|
|||
|
|
|||
|
کفشی ساده که بندهای آن را دور مچ پا میبندند.
|
|||
|
|
|||
|
# شاربهایت را مپوشان
|
|||
|
|
|||
|
مردان اسرائيلی آن زمان برای ابراز غم و ماتم خود ریش و سیبیل خود را میتراشیدند و بعد صورت خود را تا زمانی که ریش آنها باز رشد کند، میپوشاندند. خداوند[یهوه] به حزقیال گفت که صورت خود را نپوشاند تا نشان دهد که ریش خود را نتراشیده تا ماتم نماید. ترجمه جایگزین: «با پوشاندن ریش خود ماتم نکن» یا «با تراشیدن و پوشاندن ریش خود ماتم نگیر» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|