18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# موافق رفتارش
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن شخص بر راهی گام بر میدارد. ترجمه جایگزین: «طبق اعمال خود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# پس توبه كنید و از همه تقصیرهای خود بازگشت نمایید تا گناه موجب هلاكت شما نشود
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از این که «تقصیرها» باعث طغیان قوم بر ضد او میشود سخن میگوید که گویی آن تقصیرها، سنگهایی هستند که قوم بر آنها میلغزند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# همه تقصیرهای خود بازگشت نمایید[همه سنگهای مصادم بر ضد خود]
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) سنگ مصادم[لغزش] باعث میشود شخص مرتکب گناه شود. ترجمه جایگزین: «سنگ لغزشی که باعث گناه بیشتر شما میشود» یا ۲) کلمه «تقصیر» کنایه از مجازات شدن شخص به خاطر گناهان است. ترجمه جایگزین: «سنگهای مصادمی که باعث مجازات شما میشوند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|