24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] مثالی از مردی عادل[پارسا] میزند که از پارسایی رو به شرارت میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# آیا او زنده خواهد ماند؟
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «سپس قطعاً زنده نخواهد بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# تمامی عدالت او كه كرده است به یاد آورده نخواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
اصطلاح «به یاد آورده نخواهد شد» به معنای به خاطر آوردن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همه پارساییهایی را که او کرده، به خاطر نخواهم آورد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# خیانت
|
|||
|
|
|||
|
کسی که انتظار میرفت وفادار باشد ولی بر ضد کشور یا خدا جرمی مرتکب شد.
|
|||
|
|
|||
|
# در گناهی كه ورزیده است خواهد مرد
|
|||
|
|
|||
|
«به خاطر گناهانشان میمیرند»
|