20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# منكشف خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
«برملا کردن»
|
|||
|
|
|||
|
# در میانش هلاك خواهید شد
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «در میانش» به سنگهای دیواری اشاره دارد که خداوند[یهوه] در هم خواهد شکست. او به نحوی از نابود کردن قوم به واسطه داوری خود سخن میگوید که گویی آن دیوار هنگام فروریختن، آنها را له خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه سنگهای آن شما را خواهند کشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# هلاك خواهید شد
|
|||
|
|
|||
|
«نابود شد»
|
|||
|
|
|||
|
# خواهید دانست كه من یهوه هستم
|
|||
|
|
|||
|
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمیدد که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه]، مقتدرترین و قدرتمندترینم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|