22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
حزقیال همچنان رویایی که دیده بود را تعریف میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# مرا گفت
|
|||
|
|
|||
|
شناسه مستتر فاعلی به ««مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» اشاره دارد(حزقیال ۱: ۲۶)
|
|||
|
|
|||
|
# پسر انسان
|
|||
|
|
|||
|
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا به او بگوید که تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
|
|||
|
|
|||
|
# آن چه را كه مییابی
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به طوماری اشاره دارد که خدا به او میدهد (حزقیال ۲: ۹)
|
|||
|
|
|||
|
# خاندان اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از مردم اسرائيل»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|