# جمله ارتباطی: حزقیال همچنان رویایی که دیده بود را تعریف می‌کند. # مرا گفت‌ شناسه مستتر فاعلی به ««مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» اشاره دارد(حزقیال ۱: ۲۶) # پسر انسان‌ «پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا به او بگوید که تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان» # آن چه‌ را كه‌ می‌یابی‌ این قسمت به طوماری اشاره دارد که خدا به او می‌دهد (حزقیال ۲: ۹) # خاندان‌ اسرائیل‌ این کلمه کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از مردم اسرائيل» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])