32 lines
1.8 KiB
Markdown
32 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
خدا همچنان با حزقیال سخن میگوید.
|
||
|
|
||
|
# پسر انسان
|
||
|
|
||
|
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا به او بگوید که تنها یک انسان است. خدا جاودان[ازلی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این کلمه را درحزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
|
||
|
|
||
|
# خارها و شوكها...عقربها
|
||
|
|
||
|
این کلمات کسانی از قوم اسرائيل را توصیف میکنند که هنگام اعلام کلام خدا توسط حزقیال با او بدرفتاری میکردند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# خارها و شوكها
|
||
|
|
||
|
خار، بوتههایی دارای شاخههای نوک تیز هستند. نوکهای تیز بر شاخه را خار میخوانند.
|
||
|
|
||
|
# عقربها
|
||
|
|
||
|
عقرب حیوانی کوچک با دو پنجه در جلو، شش پا و دمی بلند و زهرآلود است. نیش عقرب بسیار دردناک است.
|
||
|
|
||
|
# از سخنان ایشان مترس
|
||
|
|
||
|
«از آن چه میگویند، نترس»
|
||
|
|
||
|
# از رویهای ایشان هراسان مشو
|
||
|
|
||
|
کلمات «رویهای ایشان» کنایه از پیغامی هستند که مردم با حالت چهره خود به دیگران میرسانند. ترجمه جایگزین: «میل خود برای خدمت به من را به خاطر طرز نگاه کردن آنها به خود از دست نده[به خاطر نحوه نگاه آنها به خود نسبت به خدمت به من بیمیل نشو]»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|