24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# کسی نیست که بر روح تسلّط داشته باشد تا روح خود را نگاه دارد ... کسی که بر روز موت تسلّط ندارد
|
||
|
|
||
|
یعنی کسی توانایی ندارد که جلوی وزیدن باد را بگیرد، کسی نمیتواند همچنان به زندگی ادامه دهد، هنگامی که وقت مرگ فرا رسیده است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# روز موت
|
||
|
|
||
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی که میمیرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# در وقت جنگ مرخصی نیست
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ ارتشی کسی را مرخص نمیکند» یا «هیچ سپاهی به سربازان اجازه رفتن نمیدهد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# شرارت صاحبش را نجات میدهد
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی اربابی بوده و غلامانی داشته است. ترجمه جایگزین: «شریران با انجام کارهایی شریرانه نجات نخواهند یافت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|