22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# سر، نه دم
|
||
|
|
||
|
این استعاره قوم اسرائیل را به عنوان یک حیوان توصیف میکند و بدان معناست که اسرائیلیان همیشه بر امتهای دیگر رهبری خواهند کرد و هرگز غلامانی نخواهد بود که دنبالهروی آنها باشند. اسرائیلیان در قدرت، ثروت، و اکرام برتر خواهند بود.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# بلند خواهی بود فقط نه پست
|
||
|
|
||
|
اسرائیلیان بر دیگران حکومت خواهند کرد اما هرگز دیگران بر ایشان سلطنت نخواهند نمود.
|
||
|
|
||
|
# من به تو امر میفرمایم
|
||
|
|
||
|
موسی با همۀ اسرائیلیان صحبت میکند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است. [در فارسی مفرد آمده]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|