16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# در كیسۀ تو وزنههای مختلف، بزرگ و كوچک نباشد
|
||
|
|
||
|
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید هنگام خرید چیزی، وزنهای بزرگتر از آنچه میگویید استفاده کنید و هنگام فروش چیزی، وزنهای کوچکتر از آنچه میگویید استفاده نمایید و به این طریق مردم را فریب دهید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# وزنهها
|
||
|
|
||
|
وزنهها، سنگهایی بودند که برای ایجاد تعادل استفاده میشدند تا مقدار وزن چیزی را مشخص کنند.
|