30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# اگر کسی یافت شود که... را دزدیده
|
||
|
|
||
|
این اصطلاحی است برای اینکه «اگر کسی آدمدزدی کند.» این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو شخصی آدمدزد را پیدا کنی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# آدمدزد
|
||
|
|
||
|
استفاده از نیروی فیزیکی برای دور کردن شخص بیگناه از خانهاش و او را زندانی کردن. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||
|
|
||
|
# یكی از برادران خود از بنیاسرائیل
|
||
|
|
||
|
«یکی از هموطنان اسرائیلیاش»
|
||
|
|
||
|
# آن دزد کشته شود
|
||
|
|
||
|
«پس سایر اسرائیلیان باید آن دزد را به عنوان مجازات برای کاری که انجام داده بکشند»
|
||
|
|
||
|
# بدی را از میان خود دور كردهای
|
||
|
|
||
|
صفت «بدی» را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که چنین کار ناپسندی انجام میدهد را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «باید این شخص شرور را اعدام کنید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|