16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# به شمشیر و آتش خواهند افتاد
|
||
|
|
||
|
اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارند که خود مرگ نیز شامل این بلایا میشود. اینجا «شمشیر» به جنگ و نبرد اشاره میکند و «شعله» به آتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با سوزاندن آنها را در جنگ میکشند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# آنها
|
||
|
|
||
|
این به اشخاص حکیمان در میان اسرائیلیان اشاره میکند.
|
||
|
|
||
|
# ایامی چند به اسیری و تاراج خواهند افتاد
|
||
|
|
||
|
اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا میشود. عبارت «به تاراج رفتن» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها اسیر خواهند شد و برای مدتی دشمنانشان اموال آنها را غارت خواهند کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|