18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# هاتفی را شنیدم که مرا به زبان عبرانی مخاطب ساخته
|
||
|
|
||
|
اینجا منظور از «هاتف» شخصی است که صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی با من حرف زد و گفت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# ای شاؤل، شاؤل، چرا بر من جفا میکنی؟
|
||
|
|
||
|
این پرسشی بدیهی است. سخنگو به خاطر کاری که شائول انجام میدهد به او هشدار میدهد و به طور ضمنی اشاره میکند که نباید چنین کاری کند. ترجمه جایگزین: «ای شائول، ای شائول تو مرا جفا میرسانی» یا «ای شائول، ای شائول، از جفا رساندن به من دست بکش»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# تو را بر میخها لگد زدن دشوار است
|
||
|
|
||
|
طوری از مقاومت پولس در برابر مسیح و جفا رساندن به ایمانداران سخن گفته شده که گویی او گاو نری است که بر چوبهایی تیز که برای ترغیب حیوان به حرکت (یا سیخ زدن) استفاده میشود قدم میگذارد. این بدان معناست که پولس فقط به خود آسیب میرساند. ترجمه جایگزین: «تو فقط به خود آسیب میزنی، مثل گاوی که میخها را لگد میکند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|