30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
پولس تعریف کردن سرگذشت خود در دمشق را به پایان میرساند. او آنچه حنانیا به او گفت را نقل قول میکند. این هنوز قسمتی از صحبت او با جماعت در اورشلیم است.
|
|||
|
|
|||
|
# حال
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «حال» به معنای «در همان لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید استفاده شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# چرا تأخیر مینمایی؟
|
|||
|
|
|||
|
این سوال به منظور ترغیب پولس به تعمید پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «منتظر نمان!» یا «تاخیر نکن!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# تعمید بگیر
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ده تعمیدت دهم» یا «تعمید را بپذیر»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# خود را از گناهانت غسل ده
|
|||
|
|
|||
|
مَثَل شستن گل و لای از بدن کسی، صدا زدن نام عیسی جهت دریافت بخشش وجود درون فرد را از گناهان پاک میکند. ترجمه جایگزین: «برای گناهان خود بخشش بطلب»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# نام خداوند را خوانده
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «نام» اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند را صدا زده» یا «به خداوند اعتماد کرده»
|