24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# نزد مُتعههای پدر خود...درآی
|
||
|
|
||
|
اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با متعههای[ زنان برده] پدر خود...رابطه جنسی داشته باش»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# به جهت نگاهبانی خانه
|
||
|
|
||
|
کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از آن خانه[دربار] مراقبت کنند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# نزد پدرت مكروه شدهای
|
||
|
|
||
|
اَخیتُوفَل به نحوی از مکروه شدن اَبْشالوم نزد پدرش سخن گفته که گویی او تبدیل به چیزی شده که بویی زننده و شدید دارد. ترجمه جایگزین: « برای پدرت موهن میشوی» یا «توهین بزرگی به پدرت میکنی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# آنگاه دست تمامی همراهانت قوی خواهد شد
|
||
|
|
||
|
اینجا با استفاده از کلمه «دست» به پیروان اَبْشالوم اشاره شده است. این خبر وفاداری مردم به اَبْشالوم را تقویت میکند و باعث تشویق آنها میشود. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اخبار چنین امری، وفاداری همه پیراوان تو را تقویت میکند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|