# نزد مُتعه‌های‌ پدر خود...درآی‌ اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با متعه‌های[ زنان برده] پدر خود...رابطه جنسی داشته باش» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # به‌ جهت‌ نگاهبانی‌ خانه‌ کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از آن خانه[دربار] مراقبت کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # نزد پدرت‌ مكروه‌ شده‌ای اَخیتُوفَل‌ به نحوی از مکروه شدن اَبْشالوم‌ نزد پدرش سخن گفته که گویی او تبدیل به چیزی شده که بویی زننده و شدید دارد. ترجمه جایگزین: « برای پدرت موهن می‌شوی» یا «توهین بزرگی به پدرت می‌کنی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # آنگاه‌ دست‌ تمامی‌ همراهانت‌ قوی‌ خواهد شد اینجا با استفاده از کلمه «دست» به پیروان اَبْشالوم‌ اشاره شده است. این خبر وفاداری مردم به اَبْشالوم‌ را تقویت می‌کند و باعث تشویق آنها می‌شود. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اخبار چنین امری، وفاداری همه پیراوان تو را تقویت می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])