12 lines
1.1 KiB
Markdown
12 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# زیرا ما باید البته بمیریم و مثل آب هستیم كه به زمین ریخته شود، و آن را نتوان جمع كرد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا آن زن به نحوی از کسی که میمیرد سخن گفته که گویی آن شخص آبی است که به زمین ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «همه باید بمیریم و بعد از آن دیگر نمیتوانیم به زندگی برگردیم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# خدا جان را نمیگیرد بلكه تدبیرها میكند تا آواره شدهای از او آواره نشود
|
|||
|
|
|||
|
آن زن به طور ضمنی اشاره میکند که داوود باید پسر خود را نزد خود برگرداند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن که را رانده، برمیگرداند و تو نیز باید برای پسر خود همین کار را کنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|