22 lines
1.0 KiB
Markdown
22 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# آیا برادرت، اَمْنُون، با تو بوده است؟
|
|||
|
|
|||
|
این روشی مودبانه است که اَبْشالوم به آن وسیله از تامار در مورد رابطه جنسی با اَمْنُون سوال میپرسد. ترجمه جایگزین: «اَمْنُون برادرت با تو همبستر شده؟»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# خاموش باش
|
|||
|
|
|||
|
این یعنی به کسی در این مورد چیزی نگوید. ترجمه جایگزین: «در مورد او چیزی به کسی نگو»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# از این كار متفكر مباش [به دل نگیر]
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «متفکر مباش[به دل نگیر]» به معنای «در این مورد نگران نباش» است. ترجمه جایگزین: «نگران نباش که چه شده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# تامار [تنها] ماند
|
|||
|
|
|||
|
این یعنی تامار ازدواج نکرد.
|