fa_tn/2sa/11/08.md

18 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 16:48:35 +00:00
# به‌ خانه‌ات‌ برو
معانی محتمل عبارت «[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایین‌تر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیت‌تر به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «به خانه‌ات برو»‌  [در فارسی متفاوت]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# پای‌های‌ خود را بشوی
این عبارت کنایه است و به برگشتن به خانه و استراحت کردن بعد از یک روز کاری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا شب را استراحت کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خوانی‌ از پادشاه‌ فرستاده‌ شد
داوود کسی را فرستاد تا برای اُوریا هدیه‌ای ببرند. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کسی را فرستاد تا هدیه‌ای برای اُوریا ببرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])