28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# پس بر سر یوآب و تمامی خاندان پدرش قرار گیرد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله یعنی نتیجه گناه بر یوآب و خانواده او خواهد آمد، گویی که چیزی سنگین بر آنها فرو میریزد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر یوآب و خاندان پدرش عذاب میآورد[همیشه سبب عذاب یوآب و خاندان پدریاش میشود]»
|
|||
|
|
|||
|
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# تمامی خاندان پدرش
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت دارد. ترجمه جایگزین: «تمام ذریت پدر یوآب»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# منقطع نشود
|
|||
|
|
|||
|
حالت منفی در منفی[منفی مضاعف][منفی دوگانه] تاکید میکند که همیشه کسی خواهد بود که مشکلات ذکر شده را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باشد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# به شمشیر بیفتد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «شمشیر» اشاره به مرگی خشونت آمیز دارد. ترجمه جایگزین: «وحشیانه بمیرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# محتاج نان باشد
|
|||
|
|
|||
|
«گرسنه شود»
|