24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# کجاست وعدۀ آمدن او؟
|
|||
|
|
|||
|
استهزا کنندگان این پرسش بدیهی را میپرسند تا تاکید کنند که به بازگشت عیسی باور ندارند. واژۀ "وعده" به تحقق وعدۀ بازگشت عیسی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «وعدۀ بازگشت عیسی حقیقت ندارد! او بازنخواهد گشت!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# پدران به خواب رفتند
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا "پدران" به اجدادی که مدتها پیش زندگی میکردهاند، اشاره دارد. به خواب رفتن حُسنِ تعبیری از مردن است. ترجمۀ جایگزین: «اجداد ما مردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# هرچیز به همینطوری که از ابتدای آفرینش بود، باقی است
|
|||
|
|
|||
|
استهزا کنندگان با به کار بردن واژۀ "هرچیز" مبالغه میکنند و استدلال میآورند که از آنجایی که هیچ چیز در دنیا تغییر نکرده است، نمیتواند حقیقت داشته باشد که عیسی باز خواهد گشت.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
|
|||
|
# از ابتدای آفرینش
|
|||
|
|
|||
|
میتوان آن را به صورت جملهای فعلدار نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: « از آن هنگام که خدا جهان را آفرید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|