20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# سخنان تکبّرآمیز و باطل میگویند
|
||
|
|
||
|
آنها سخنانی چشمگیر ولی بی معنا بر زبان میآورند.
|
||
|
|
||
|
# آنانی را ... در دام شهوات به فجور جسمی میکشند
|
||
|
|
||
|
با تکیه بر ذات گناهآلود، مردم را در دام امور غیراخلاقی و اعمال گناهآلود میکشند.
|
||
|
|
||
|
# آنانی را که از اهل ضلالتْ تازه رستگار شدهاند
|
||
|
|
||
|
این جمله به مردمی اشاره دارد که به تازگی ایماندار شدهاند. عبارت «اهل ضلالت» به غیر ایماندارانی اشاره دارد که همچنان در گناه زندگی میکنند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که تلاش میکنند به جای اینکه مانند گذشته خود و دیگر مردمان زندگی گناهآلودی داشته باشند، پارسایانه زندگی کنند.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# آنانی ... که ...رستگار شدهاند
|
||
|
|
||
|
پطرس دربارۀ مردمی که در گناه زندگی میکنند طوری سخن میگوید که انگار بردۀ گناه هستند و لازم است از این اسارت آزاد بشوند. [در ترجمۀ انگلیسی این عبارت به شکل دیگری آمده است: آنانی که تلاش میکنند بگریزند]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|