18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# در سال اول
|
||
|
|
||
|
منظور آغاز سلطنت کورش است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
|
|
||
|
# تا كلام خداوند به زبان ارمیا كامل شود
|
||
|
|
||
|
در اینجا «کلام» را میتوان «صحبت کردن» ترجمه کرد. کلمه «زبان» بیانگر ارمیا است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس یهوه آنچه میبایست اتفاق میافتاد را از طریق ارمیا بیان داشت» یا «پس کلام یهوه از طریق ارمیا بیان شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# خداوند روح كورش، پادشاه فارس را برانگیخت
|
||
|
|
||
|
برانگیختن روح جزگویی است وبه معنی آماده سازی فرد برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین:«یهوه کورش پادشاه فارس را آماده انجام کاری کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|