forked from WA-Catalog/es-419_tn
50 KiB
50 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | TIT | front | intro | m2jl | 0 | # Introducción a Tito<br><br>## Parte 1: Introducción general<br><br>### Esquema del libro de Tito<br><br>1. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16) <br>2. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11) <br>3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br> <br><br>### ¿Quién escribió el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un fariseo. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el imperio romano hablándole a la gente de Jesús.<br><br>### ¿De qué trata el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos a vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “Tito.” O pueden elegir un título más claro, como “Carta de Pablo a Tito” o “Una carta a Tito”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>## Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>### **“Yo/Tú”** singular y plural<br><br>En este libro, la palabra **“yo”** se refiere a Pablo. Además, la palabra **“tú”** es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### ¿Cuál es el significado de **“Dios, nuestro Salvador”**?<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es **“nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo”**. | |||
3 | TIT | 1 | intro | c7me | 0 | # Tito 1: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.<br><br>En los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo 3.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Los Ancianos<br><br>La iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen “supervisor”, “anciano”, “pastor” y “obispo”.<br><br>## Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo<br><br>### Debería, puede, debe<br><br>El TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general. | |||
4 | TIT | 1 | 1 | rtc9 | figs-abstractnouns | κατὰ πίστιν | 1 | for the faith | **Fe** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo con un verbo como estos, como en el TPS. Traducción alternativa: “para fortalecer la fe” o “para ayudar [al pueblo escogido de Dios] a confiar más en Él” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
5 | TIT | 1 | 1 | xyz8 | figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | knowledge | **“Conocimiento”** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como “saber”, como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
6 | TIT | 1 | 1 | abc8 | figs-abstractnouns | ἀληθείας | 1 | of the truth | **la verdad** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como “lo que es verdad” o “el mensaje verdadero”. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
7 | TIT | 1 | 1 | fyf8 | figs-abstractnouns | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | that agrees with godliness | **“piedad”** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: “que es adecuada para honrar a Dios”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
8 | TIT | 1 | 2 | xyz9 | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | with the certain hope of everlasting life | “Que nos da la esperanza segura de vida eterna” o “basado en nuestra esperanza segura de vida eterna” | |
9 | TIT | 1 | 2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | before all the ages of time | “antes de que comenzara el tiempo” | |
10 | TIT | 1 | 3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | at the right time | “En el momento correcto” | |
11 | TIT | 1 | 3 | swi9 | figs-metaphor | ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | he revealed his word | Pablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Traducción alternativa: “Me hizo entender su mensaje”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
12 | TIT | 1 | 3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | by the proclamation | “por medio de la proclamación del mensaje” | |
13 | TIT | 1 | 3 | m41u | figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ | 1 | that I was entrusted with | Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “que Él me confió” o “que me dio la responsabilidad de predicar”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
14 | TIT | 1 | 3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | of God our Savior | “de Dios, quien nos salva” | |
15 | TIT | 1 | 3 | xy18 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | Esto incluye a Pablo, Tito y todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
16 | TIT | 1 | 4 | gu55 | figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | a true son | Aunque Tito no era el **hijo** biológico de Pablo, comparten una fe común en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También puede ser que Pablo llevó a Tito a la fe en Cristo, y así Tito es como un hijo en este sentido espiritual. Traducción alternativa: “eres como un hijo para mí”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | TIT | 1 | 4 | wx6c | κοινὴν πίστιν | 1 | our common faith | Tanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: “porque ambos creemos en Cristo” | |
18 | TIT | 1 | 4 | h93t | figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | Grace and peace | Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar claramente la información entendida. Traducción alternativa: “Que experimentes bondad y paz interior”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
19 | TIT | 1 | 4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Christ Jesus our Savior | “Cristo Jesús quien es nuestro Salvador” | |
20 | TIT | 1 | 4 | xy17 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | Este incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
21 | TIT | 1 | 5 | ew8h | grammar-connect-logic-goal | τούτου χάριν | 1 | For this purpose | La frase de conexión **Para este propósito** introduce la meta que Pablo quería lograr cuando dejó a Tito en Creta (designar los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: “Esta es la razón”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
22 | TIT | 1 | 5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | I left you in Crete | “Te dije que te quedaras en Creta” | |
23 | TIT | 1 | 5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | that you might set in order things not yet complete | “para que terminaras de organizar (o arreglar) las cosas que debían hacerse” | |
24 | TIT | 1 | 5 | b52u | καταστήσῃς…πρεσβυτέρους | 1 | ordain elders | “nombrar ancianos” o “designar ancianos” | |
25 | TIT | 1 | 5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | elders | En las primeras iglesias Cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe. | |
26 | TIT | 1 | 6 | wja4 | 0 | Connecting Statement: | Después de haberle mandado a Tito que ordenara/designara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo da los requisitos para los ancianos. | ||
27 | TIT | 1 | 6 | ab70 | figs-doublenegatives | ἀνέγκλητος | 1 | blameless | Ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: “sin culpa” Esto también se puede expresar positivamente: “una persona que tiene una buena reputación” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
28 | TIT | 1 | 6 | jen8 | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος | 1 | if anyone is blameless | Este es el comienzo de la descripción del carácter de un anciano. Tito debe elegir hombres que cumplan con la siguiente descripción. Traducción alternativa: “Elige personas que sean irreprensibles” o “Un anciano debe ser irreprensible” El ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: “Un anciano no debe tener culpa” o “Un anciano no debe tener mala reputación” | |
29 | TIT | 1 | 6 | q6uy | figs-explicit | μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ | 1 | the husband of one wife | Esto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. Esto también significa que no comete adulterio, y puede significar también que no se ha divorciado de una esposa anterior. Traducción alternativa: “un hombre que tiene una sola mujer” o “un hombre que es fiel a su esposa” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
30 | TIT | 1 | 6 | wd6q | τέκνα…πιστά | 1 | faithful children | Posibles significados son: (1) hijos que creen en Jesús, o (2) hijos que son dignos de confianza. | |
31 | TIT | 1 | 7 | lz7x | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | the overseer | Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano: él supervisa las actividades y las personas de la iglesia. | |
32 | TIT | 1 | 7 | g2zf | figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | The household manager of God | Pablo habla de la iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
33 | TIT | 1 | 7 | d6l1 | μὴ πάροινον | 1 | not addicted to wine | “No un alcohólico” o “no alguien que beba mucho vino” | |
34 | TIT | 1 | 7 | j1qq | μὴ πλήκτην | 1 | not a brawler | “No uno que sea violento” o “no uno a quien le guste pelear” | |
35 | TIT | 1 | 8 | i549 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Instead | La frase de conexión **en lugar de** introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
36 | TIT | 1 | 8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | a friend of what is good | “una persona que ama hacer el bien” | |
37 | TIT | 1 | 8 | xy11 | figs-doublet | σώφρονα…ἐγκρατῆ | 1 | sensible…self-controlled | Estos dos términos tienen son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término, si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
38 | TIT | 1 | 8 | xy12 | figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | righteous, holy | Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
39 | TIT | 1 | 9 | xwy6 | figs-metaphor | ἀντεχόμενον | 1 | He should hold tightly to | Pablo habla de la devoción a la fe cristiana como si esta fuera aferrarse a la fe con las propias manos. Traducción alternativa: “Debería estar dedicado a” o “Debería saber bien” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
40 | TIT | 1 | 9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | that is in accordance with the teaching | “que concuerda con las cosas que le enseñamos” | |
41 | TIT | 1 | 9 | abcj | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable es que él pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
42 | TIT | 1 | 9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | sound teaching | La palabra griega traducida como **“sana”** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. | |
43 | TIT | 1 | 10 | xsq9 | 0 | Connecting Statement: | Debido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros. | ||
44 | TIT | 1 | 10 | w9kk | figs-metaphor | ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι | 1 | rebellious, empty talkers | Estas son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Aquí **“vacías”** es una metáfora de lo inútil, y los **“de palabras vacías”** son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: “personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
45 | TIT | 1 | 10 | ga6n | φρεναπάται | 1 | deceivers | Esta frase describe a personas que están tratando activamente de convencer a otras de creer en algo diferente al verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: “personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas” | |
46 | TIT | 1 | 10 | abcd | figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | empty talkers and deceivers | tanto los **“habladores vacíos”** como los **“engañadores”** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
47 | TIT | 1 | 10 | pu74 | figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | those of the circumcision | Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
48 | TIT | 1 | 11 | f4iy | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν | 1 | It is necessary to stop them | “Debes evitar que difundan sus enseñanzas” o “Alguien debe evitar que influyan en los otros con sus palabras” | |
49 | TIT | 1 | 11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | They are upsetting whole households | **“Están arruinando familias enteras”**. El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe. | |
50 | TIT | 1 | 11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | teaching what they should not | Estas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas. | |
51 | TIT | 1 | 11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | for the sake of shameful profit | Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables. | |
52 | TIT | 1 | 12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | One of their own prophets | “Un cretense que ellos mismos consideran profeta” | |
53 | TIT | 1 | 12 | y3zb | figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | Cretans are always liars | “Los cretenses mienten todo el tiempo”. Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
54 | TIT | 1 | 12 | h3jb | figs-metaphor | κακὰ θηρία | 1 | evil beasts | Esta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: “tan peligroso como animales salvajes” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | TIT | 1 | 12 | xyz1 | figs-synecdoche | γαστέρες ἀργαί | 1 | lazy bellies | La parte del cuerpo que almacena alimentos se utiliza aquí para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: “glotones perezosos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
56 | TIT | 1 | 13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | For this reason, rebuke them severely | “Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte que los cretenses entenderán cuando los corrijas” | |
57 | TIT | 1 | 13 | abck | grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | For this reason | Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
58 | TIT | 1 | 13 | je3r | ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει | 1 | so that they may be sound in the faith | Vea la nota sobre **sana** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) Traducción alternativa: “para que tengan una fe sana” o “para que su fe sea verdadera” o “para que crean solo lo que es verdad acerca de Dios” | |
59 | TIT | 1 | 13 | abcl | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | so that | Las palabras de conexión **“para que”** introducen una relación razón-resultado. La razón es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el resultado es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
60 | TIT | 1 | 13 | xyz2 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ πίστει | 1 | in the faith | Aquí el sustantivo abstracto **“fe”** representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: “en lo que creen acerca de Dios” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
61 | TIT | 1 | 14 | abcm | grammar-connect-logic-contrast | μὴ | 1 | not | La palabra de conexión **“no”** introduce un contraste a ser “sano en la fe” en el versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos o a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
62 | TIT | 1 | 14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | Jewish myths | Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. | |
63 | TIT | 1 | 14 | m4a5 | figs-metaphor | ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν | 1 | turn away from the truth | Pablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: “rechazar la verdad” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
64 | TIT | 1 | 15 | qtb9 | πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς | 1 | To those who are pure, all things are pure | “Si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro” o “Cuando las personas solo tienen buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios” | |
65 | TIT | 1 | 15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | To those who are pure | “A aquellos que son aceptables a Dios” | |
66 | TIT | 1 | 15 | abcn | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | La palabra de conexión **“Pero”** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
67 | TIT | 1 | 15 | n3wk | figs-metaphor | τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 1 | to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure | Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: “si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro” o “cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
68 | TIT | 1 | 16 | abco | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | but | La palabra de conexión **“pero”** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (que no conocen a Dios). (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
69 | TIT | 1 | 16 | i3l2 | τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | they deny him by their actions | “la manera en la que viven prueba que no lo conocen” | |
70 | TIT | 1 | 16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | They are detestable | “Ellos son asquerosos” | |
71 | TIT | 2 | intro | h3il | 0 | # Tito 2: Notas generales<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Roles de género<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y a las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>### La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación. | |||
72 | TIT | 2 | 1 | lfu1 | 0 | Connecting Statement: | Pablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes. | ||
73 | TIT | 2 | 1 | tpi2 | figs-explicit | σὺ δὲ | 1 | But you | **“usted”** aquí es singular y se refiere a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre “Tito” aquí como en el TPS ([[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
74 | TIT | 2 | 1 | ph2j | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | with sound teaching | Vea la nota sobre [Tito 1:9](../01/09/pzi1). Traducción alternativa: “doctrina sana” o “con enseñanzas correctas” | |
75 | TIT | 2 | 2 | xyz3 | figs-ellipsis | πρεσβύτας…εἶναι | 1 | Older men are to be | El griego no tiene **“deben”**, sino solo **hombres mayores ser**. Necesitamos proporcionar un verbo aquí, basado en la idea de **hablar** en el versículo anterior, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: “Enseña a los hombres mayores a ser” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
76 | TIT | 2 | 2 | xy13 | figs-doublet | νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας | 1 | temperate, dignified, sensible | Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma no tiene tres términos separados. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
77 | TIT | 2 | 2 | xc6t | νηφαλίους | 1 | temperate | “sobrios” o “autocontrolados” | |
78 | TIT | 2 | 2 | y3j2 | εἶναι…σώφρονας | 1 | to be…sensible | “que...controlen sus deseos” | |
79 | TIT | 2 | 2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | sound in faith | Aquí la palabra **“sana”** significa que sea firme e inquebrantable. ver la tota sobre **“sana”** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) y la nota sobre **“sano en la fe”** en [Tito 1:13](../01/13/je3r). | |
80 | TIT | 2 | 2 | m14y | figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | sound in faith | El sustantivo abstracto **“fe”** puede expresarse como un verbo si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: “cree firmemente en las verdaderas enseñanzas de Dios” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
81 | TIT | 2 | 2 | z14y | figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | in love | El sustantivo abstracto **“amor”** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: “Ama verdaderamente a los demás” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
82 | TIT | 2 | 2 | a14y | figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | and in perseverance | El sustantivo abstracto **“perseverancia”** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: “y servirle a Dios continuamente, incluso cuando las cosas sean difíciles” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
83 | TIT | 2 | 3 | gl8e | figs-ellipsis | πρεσβύτιδας ὡσαύτως | 1 | Older women likewise are to be | El griego no tiene **“deben ser”**, sino solamente **“también las mujeres mayores”**. Necesitamos continuar la idea verbal que nos viene desde los dos versículos anteriores, y aplicarla aquí también, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: “De la misma manera, enseñes a las mujeres mayores” o “También enseñes a las mujeres mayores” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
84 | TIT | 2 | 3 | v9cp | διαβόλους | 1 | slanderers | Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean ciertas o no. | |
85 | TIT | 2 | 3 | g9re | figs-metaphor | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | or being slaves to much wine | Se habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: “o controlado por su deseo de vino” o “o adicto al vino” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
86 | TIT | 2 | 3 | xyz4 | figs-activepassive | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | or being slaves to much wine | Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “o bebiendo demasiado vino” o “o adictas al vino” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
87 | TIT | 2 | 3 | abc4 | καλοδιδασκάλους | 1 | but to be teachers of what is good | La palabra griega usada aquí significa “maestro de lo bueno”. La frase **“pero deben ser”** ha sido añadida en inglés para contrastar esta buena cualidad con las dos malas cualidades precedentes. Considere si usted necesita usar una palabra similar para hacer un contraste entre las buenas y malas cualidades. | |
88 | TIT | 2 | 4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | lovers of their husbands | “amantes de sus propios maridos” | |
89 | TIT | 2 | 4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | and lovers of their children | “que amen a sus propios hijos” | |
90 | TIT | 2 | 5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | and subject to their own husbands | “y obedecer a sus propios maridos” | |
91 | TIT | 2 | 5 | t5v6 | figs-metonymy | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | so that the word of God may not be insulted | **“Palabra”** aquí es una metonimia para “mensaje”, que a su vez es una metonimia del mismo Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
92 | TIT | 2 | 5 | abcq | figs-activepassive | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | so that the word of God may not be insulted | Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “para que nadie insulte la palabra de Dios” o “para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
93 | TIT | 2 | 6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | In the same way | Titus debía entrenar a los jóvenes del mismo modo que debía entrenar a los mayores. | |
94 | TIT | 2 | 7 | x73u | σεαυτὸν παρεχόμενος | 1 | present yourself | “Muéstrate” o “tú mismo debes ser” | |
95 | TIT | 2 | 7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | as an example of good works | “como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto” | |
96 | TIT | 2 | 8 | xy14 | ὑγιῆ | 1 | uncorrupted…sound | Esta palabra tiene el mismo significado básico que **incorrupto** en 2:7. En 2:7, Pablo declara el significado de manera negativa: **incorrupto**, es decir, **sin error**, y en 2:8 dice el significado de manera positiva: **sano, completo**, que significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos. | |
97 | TIT | 2 | 8 | xt6v | figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | so that the opponent may be ashamed | Aquí se presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: “para que si alguien se opone a ti, se avergüence” o “para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
98 | TIT | 2 | 8 | xy15 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | us | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
99 | TIT | 2 | 9 | xyz5 | figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | Slaves are to be subject to their masters | El griego no tiene la palabra **“deben”**, sino solo **“esclavos estar sujetos a sus amos”**. Necesitamos aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o **exhortar**. Traducción alternativa: “Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
100 | TIT | 2 | 9 | ntp7 | ἰδίοις δεσπόταις | 1 | their masters | “sus propios amos” | |
101 | TIT | 2 | 9 | abcc | ὑποτάσσεσθαι | 1 | are to be subject | “deben obedecer” | |
102 | TIT | 2 | 9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | in everything | “en cada situación” o “siempre” | |
103 | TIT | 2 | 9 | id15 | εὐαρέστους εἶναι | 1 | to be pleasing | “complacer a sus amos” o “satisfacer a sus amos” | |
104 | TIT | 2 | 10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | not to steal | “no robar a sus amos” | |
105 | TIT | 2 | 10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | to demonstrate all good faith | “para demostrar que son dignos de la confianza de sus amos” | |
106 | TIT | 2 | 10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | en toda manera | “en todo lo que hacen” | |
107 | TIT | 2 | 10 | f8jy | τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν | 1 | they may bring credit to the teaching about God our Savior | “pueden hacer que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, sea atractiva” o “pueden hacer que la gente entienda que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, es buena” | |
108 | TIT | 2 | 10 | pn93 | τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | God our Savior | “nuestro Dios que nos salva” | |
109 | TIT | 2 | 10 | xy16 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | Aquí **“nuestro”** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
110 | TIT | 2 | 11 | y44u | 0 | Connecting Statement: | Pablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús. | ||
111 | TIT | 2 | 11 | gp2z | figs-personification | ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | the grace of God has appeared | Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Consulte el TPS para conocer otras formas de expresar esto. Traducción alternativa: “Dios ya está ofreciendo su gracia” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) |
112 | TIT | 2 | 12 | qy8k | figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | training us | Pablo habla de la gracia de Dios (2:11) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: “por lo cual Dios nos entrena” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) |
113 | TIT | 2 | 12 | abce | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
114 | TIT | 2 | 12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | godlessness | “cosas que deshonran a Dios” | |
115 | TIT | 2 | 12 | n3k5 | τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας | 1 | worldly passions | “fuertes deseos por las cosas de este mundo” o “fuertes deseos por los placeres pecaminosos” | |
116 | TIT | 2 | 12 | xy19 | ἀσέβειαν…εὐσεβῶς | 1 | godlessness…godly way | Estos términos son opuestos directos, es decir, **“deshonrar a Dios”** y **“honrar a Dios”**, respectivamente. | |
117 | TIT | 2 | 12 | fk8j | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | in the present age | “mientras vivamos en este mundo” o “durante este tiempo” | |
118 | TIT | 2 | 13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | looking forward to receiving | ***“esperando para recibir con alegría”*** | |
119 | TIT | 2 | 13 | xyz6 | figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | the blessed hope | Aquí, lo que es **“bienaventurado”** es aquello para lo cual esperamos, que es el regreso de Jesucristo. Traducción alternativa: “la cosa maravillosa que esperamos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
120 | TIT | 2 | 13 | pss7 | figs-metonymy | καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ | Aquí, la **“gloria”** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: “es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
121 | TIT | 2 | 13 | abcf | figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | the blessed hope and appearing of the glory | Tanto la **“esperanza bienaventurada”** como la **“aparición de la gloria”** se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: “lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
122 | TIT | 2 | 13 | xyz7 | figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | our great God and Savior Jesus Christ | Tanto **“nuestro gran Dios”** como **“Salvador”** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: “Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
123 | TIT | 2 | 14 | niu4 | figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | gave himself for us | Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: “se dio a sí mismo para morir por nosotros” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
124 | TIT | 2 | 14 | xy20 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
125 | TIT | 2 | 14 | gxe7 | figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | para liberarnos de toda ilegalidad | Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
126 | TIT | 2 | 14 | xy21 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
127 | TIT | 2 | 14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | a special people | “un grupo de personas que él atesora” | |
128 | TIT | 2 | 14 | ii18 | ζηλωτὴν | 1 | zealous for | “que estén ansiosos por hacer” | |
129 | TIT | 2 | 15 | abc7 | παρακάλει | 1 | exhort | “anímalos a hacer estas cosas” | |
130 | TIT | 2 | 15 | b94z | figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | rebuke with all authority | Si es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: “Corregir con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
131 | TIT | 2 | 15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Let no one disregard you | “No permitas que nadie te ignore” | |
132 | TIT | 2 | 15 | xy22 | figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Let no one disregard you | Esto se puede afirmar de manera positiva: “Asegúrate de que todos te escuchen” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
133 | TIT | 2 | 15 | jbu1 | figs-explicit | σου περιφρονείτω | 1 | disregard you | La forma en que la gente despreciaría a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: “rehúsa escuchar tus palabras” o “rehúsa respetarte” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
134 | TIT | 3 | intro | zh6x | 0 | # Tito 3: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta. Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas. | |||
135 | TIT | 3 | 1 | y9tr | 0 | Connecting Statement: | Pablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta. | ||
136 | TIT | 3 | 1 | j2sa | ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι | 1 | Remind them to submit | “Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, que se sometan” o “sigue recordándoles que se sometan” | |
137 | TIT | 3 | 1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | to submit to rulers and authorities, to obey them | “Haz lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos” | |
138 | TIT | 3 | 1 | wa9x | figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | rulers and authorities | Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
139 | TIT | 3 | 1 | xy25 | figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | to submit…to obey | Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien te dice que hagas. Si tu idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces usa ese término (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
140 | TIT | 3 | 1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | be ready for every good work | “estar preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad” | |
141 | TIT | 3 | 2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | to revile | “hablar mal de” | |
142 | TIT | 3 | 2 | abcx | figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | to avoid quarreling | Esto se puede afirmar positivamente: “ser pacíficos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
143 | TIT | 3 | 3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | For once we also | “Esto es porque nosotros mismos fuimos una vez” | |
144 | TIT | 3 | 3 | me7b | ποτε | 1 | once | “anteriormente” o “en algún momento” o “previamente” | |
145 | TIT | 3 | 3 | bl8e | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | we | “incluso nosotros” o “nosotros mismos”. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos, refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
146 | TIT | 3 | 3 | rrx9 | ἦμεν…ἀνόητοι | 1 | were foolish | “Fueron irreflexivos” o “fueron insensatos” | |
147 | TIT | 3 | 3 | qt8f | figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | We were led astray and enslaved by various passions and pleasures | Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: “Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) |
148 | TIT | 3 | 3 | xy27 | figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | We were led astray and enslaved by various passions and pleasures | Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: “Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
149 | TIT | 3 | 3 | tl5n | ἐπιθυμίαις | 1 | passions | “lujuria” o “deseos” | |
150 | TIT | 3 | 3 | dec4 | ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες | 1 | We lived in evil and envy | Aquí, el **“mal”** y la **“envidia”** describen el pecado. El **“mal”** es general, y la **“envidia”** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: “Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tienen” | |
151 | TIT | 3 | 3 | y5lp | στυγητοί | 1 | detestable | “causando que otros nos odien” | |
152 | TIT | 3 | 4 | xy28 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Es importante marcar aquí el contraste entre la maldad de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7) (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
153 | TIT | 3 | 4 | ba5a | figs-personification | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared | Pablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que se hacen visibles a nosotros. Traducción alternativa: “Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) |
154 | TIT | 3 | 4 | abcg | figs-abstractnouns | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared | Los sustantivos abstractos **“bondad”** y **“amor”** se pueden usar como adjetivos. Traducción alternativa: “cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
155 | TIT | 3 | 4 | abch | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
156 | TIT | 3 | 5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | by his mercy | “porque tuvo misericordia de nosotros” | |
157 | TIT | 3 | 5 | k1a6 | figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | the washing of new birth | Pablo combina aquí dos metáforas. Él está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Él los estuviera limpiando físicamente de su pecado. También está hablando de los pecadores quienes responden a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
158 | TIT | 3 | 6 | fby9 | figs-metaphor | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως | 1 | whom God richly poured on us | Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuera un líquido que Dios puede derramar en grandes cantidades. Traducción alternativa: “que Dios nos dio generosamente” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
159 | TIT | 3 | 6 | xy24 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
160 | TIT | 3 | 6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | through our Savior Jesus Christ | “cuando Jesucristo nos salvó” | |
161 | TIT | 3 | 6 | xy23 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
162 | TIT | 3 | 7 | di3g | figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | having been justified | Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “ya que Dios nos ha declarado libres de pecado” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
163 | TIT | 3 | 7 | q1cm | figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | we might become heirs according to the certain hope of eternal life | Se habla de las personas a las que Dios ha hecho promesas como si fueran a heredar las cosas prometidas, así como una persona hereda propiedades o posesiones de un miembro de la familia. Traducción alternativa: “podríamos esperar recibir la vida eterna que Dios nos ha prometido” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
164 | TIT | 3 | 8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | This message | Este mensaje es el que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús. | |
165 | TIT | 3 | 8 | xy29 | τούτων | 1 | these things | Esto se refiere a las enseñanzas de las cuales Pablo ha hablado en los versículos 1-7. Traducción alternativa: “estas enseñanzas de las que acabo de hablar” | |
166 | TIT | 3 | 8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | may be careful to engage themselves in good works | “procura hacer buenas obras” | |
167 | TIT | 3 | 9 | tzh9 | 0 | Connecting Statement: | Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes. | ||
168 | TIT | 3 | 9 | j1hf | δὲ…περιΐστασο | 1 | But avoid | “Así que evita” o “Por lo tanto, evita” | |
169 | TIT | 3 | 9 | xnf9 | μωρὰς…ζητήσεις | 1 | foolish debates | “discusiones sobre asuntos sin importancia” | |
170 | TIT | 3 | 9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | genealogies | Este es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito. | |
171 | TIT | 3 | 9 | xu7f | ἔρεις | 1 | strife | discusiones o peleas | |
172 | TIT | 3 | 9 | ky3n | νομικὰς | 1 | about the law | “acerca de la ley de Moisés” | |
173 | TIT | 3 | 10 | x3fh | αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ | 1 | Reject a divisive person | “Manténgase alejado de una persona que causa división” | |
174 | TIT | 3 | 10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | after one or two warnings | “después de que le hayas advertido a esa persona una o dos veces” | |
175 | TIT | 3 | 11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | such a person | “una persona así” | |
176 | TIT | 3 | 11 | inh5 | figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | has turned from the right way | Pablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
177 | TIT | 3 | 11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | being self-condemned | “trayendo juicio sobre sí mismo” | |
178 | TIT | 3 | 12 | z7i4 | 0 | Connecting Statement: | Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después de que escoja a los ancianos en Creta y le envía saludos de aquellos que están con él. | ||
179 | TIT | 3 | 12 | mba6 | ὅταν πέμψω | 1 | When I send | “Después de enviar” | |
180 | TIT | 3 | 12 | c32w | translate-names | Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν | 1 | Artemas…Tychicus | Estos son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) |
181 | TIT | 3 | 12 | knt1 | σπούδασον ἐλθεῖν | 1 | hurry to come | “Date prisa y ven” o “ven rápido” | |
182 | TIT | 3 | 12 | xy30 | σπούδασον | 1 | hurry | El verbo está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito. | |
183 | TIT | 3 | 12 | gdw9 | παραχειμάσαι | 1 | to spend the winter | “quedarme durante el invierno” | |
184 | TIT | 3 | 13 | a46f | translate-names | Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν | 1 | Zenas…Appollos | Estos son nombres de hombres (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) |
185 | TIT | 3 | 13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | and Apollos | “y también a Apolos” | |
186 | TIT | 3 | 13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψον | 1 | Diligently send on their way | “No te tardes en enviar” | |
187 | TIT | 3 | 13 | xy31 | figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | so that they lack nothing | Esto se puede ser indicado positivamente: “para que ellos tengan todo lo que necesiten” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
188 | TIT | 3 | 14 | v7wg | 0 | Connecting Statement: | Pablo explica que es importante para todos los creyentes que provean a aquellos que tienen necesidades. | ||
189 | TIT | 3 | 14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | our own | Pablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: “nuestra propia gente” | |
190 | TIT | 3 | 14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | toward essential needs | “que les habilita para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias” | |
191 | TIT | 3 | 14 | mji4 | figs-metaphor | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | in order not to be unfruitful | Pablo habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos. Traducción alternativa: “para que no lleven vidas inútiles” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
192 | TIT | 3 | 14 | xy32 | figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | in order not to be unfruitful | Esto puede ser escrito positivamente: “de esta manera ellos serán fructíferos” o “de esta forma ellos serán productivos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
193 | TIT | 3 | 15 | j3y2 | 0 | General Information: | Pablo termina su carta a Tito. | ||
194 | TIT | 3 | 15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | All those who are with me | “todas las personas que están conmigo” o “todos los creyentes que están aquí conmigo” | |
195 | TIT | 3 | 15 | f4vc | τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει | 1 | those who love us in faith | Dos posibles significados son: (1) “los creyentes que nos aman” o (2) “los creyentes que nos aman porque compartimos la misma creencia” | |
196 | TIT | 3 | 15 | xy35 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | Aquí, **“nosotros”** es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de cristianos que están con él. Pablo está enviando saludos de parte de este grupo al grupo de cristianos que está en Creta con Tito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
197 | TIT | 3 | 15 | kx83 | ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | Grace be with all of you | Este era un saludo común de los cristianos. Traducción Alterna: “Que la gracia de Dios esté con ustedes” o “Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes” |