es-419_tn/es-419_tn_57-TIT.tsv

50 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TITfrontintrom2jl0# Introducción a Tito<br><br>## Parte 1: Introducción general<br><br>### Esquema del libro de Tito<br><br>1. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16) <br>2. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11) <br>3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br> <br><br>### ¿Quién escribió el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un fariseo. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el imperio romano hablándole a la gente de Jesús.<br><br>### ¿De qué trata el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos a vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “Tito.” O pueden elegir un título más claro, como “Carta de Pablo a Tito” o “Una carta a Tito”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>## Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>### **“Yo/Tú”** singular y plural<br><br>En este libro, la palabra **“yo”** se refiere a Pablo. Además, la palabra **“tú”** es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### ¿Cuál es el significado de **“Dios, nuestro Salvador”**?<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es **“nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo”**.
3TIT1introc7me0# Tito 1: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.<br><br>En los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo 3.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Los Ancianos<br><br>La iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen “supervisor”, “anciano”, “pastor” y “obispo”.<br><br>## Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo<br><br>### Debería, puede, debe<br><br>El TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general.
4TIT11rtc9figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1for the faith**Fe** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo con un verbo como estos, como en el TPS. Traducción alternativa: “para fortalecer la fe” o “para ayudar [al pueblo escogido de Dios] a confiar más en Él” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5TIT11xyz8figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1knowledge**“Conocimiento”** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como “saber”, como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6TIT11abc8figs-abstractnounsἀληθείας1of the truth**la verdad** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como “lo que es verdad” o “el mensaje verdadero”. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7TIT11fyf8figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1that agrees with godliness**“piedad”** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: “que es adecuada para honrar a Dios”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8TIT12xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1with the certain hope of everlasting life“Que nos da la esperanza segura de vida eterna” o “basado en nuestra esperanza segura de vida eterna”
9TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1before all the ages of time“antes de que comenzara el tiempo”
10TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1at the right time“En el momento correcto”
11TIT13swi9figs-metaphorἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ1he revealed his wordPablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Traducción alternativa: “Me hizo entender su mensaje”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12TIT13abc9ἐν κηρύγματι1by the proclamation“por medio de la proclamación del mensaje”
13TIT13m41ufigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1that I was entrusted withEsto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “que Él me confió” o “que me dio la responsabilidad de predicar”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1of God our Savior“de Dios, quien nos salva”
15TIT13xy18figs-exclusiveἡμῶν1ourEsto incluye a Pablo, Tito y todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16TIT14gu55figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1a true sonAunque Tito no era el **hijo** biológico de Pablo, comparten una fe común en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También puede ser que Pablo llevó a Tito a la fe en Cristo, y así Tito es como un hijo en este sentido espiritual. Traducción alternativa: “eres como un hijo para mí”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17TIT14wx6cκοινὴν πίστιν1our common faithTanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: “porque ambos creemos en Cristo”
18TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Grace and peaceEste era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar claramente la información entendida. Traducción alternativa: “Que experimentes bondad y paz interior”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Christ Jesus our Savior“Cristo Jesús quien es nuestro Salvador”
20TIT14xy17figs-exclusiveἡμῶν1ourEste incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21TIT15ew8hgrammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1For this purposeLa frase de conexión **Para este propósito** introduce la meta que Pablo quería lograr cuando dejó a Tito en Creta (designar los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: “Esta es la razón”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
22TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1I left you in Crete“Te dije que te quedaras en Creta”
23TIT15ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1that you might set in order things not yet complete“para que terminaras de organizar (o arreglar) las cosas que debían hacerse”
24TIT15b52uκαταστήσῃς…πρεσβυτέρους1ordain elders“nombrar ancianos” o “designar ancianos”
25TIT15p56wπρεσβυτέρους1eldersEn las primeras iglesias Cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe.
26TIT16wja40Connecting Statement:Después de haberle mandado a Tito que ordenara/designara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo da los requisitos para los ancianos.
27TIT16ab70figs-doublenegativesἀνέγκλητος1blamelessSer **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: “sin culpa” Esto también se puede expresar positivamente: “una persona que tiene una buena reputación” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
28TIT16jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1if anyone is blamelessEste es el comienzo de la descripción del carácter de un anciano. Tito debe elegir hombres que cumplan con la siguiente descripción. Traducción alternativa: “Elige personas que sean irreprensibles” o “Un anciano debe ser irreprensible” El ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: “Un anciano no debe tener culpa” o “Un anciano no debe tener mala reputación”
29TIT16q6uyfigs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1the husband of one wifeEsto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. Esto también significa que no comete adulterio, y puede significar también que no se ha divorciado de una esposa anterior. Traducción alternativa: “un hombre que tiene una sola mujer” o “un hombre que es fiel a su esposa” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
30TIT16wd6qτέκνα…πιστά1faithful childrenPosibles significados son: (1) hijos que creen en Jesús, o (2) hijos que son dignos de confianza.
31TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1the overseerEste es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano: él supervisa las actividades y las personas de la iglesia.
32TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1The household manager of GodPablo habla de la iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33TIT17d6l1μὴ πάροινον1not addicted to wine“No un alcohólico” o “no alguien que beba mucho vino”
34TIT17j1qqμὴ πλήκτην1not a brawler“No uno que sea violento” o “no uno a quien le guste pelear”
35TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1InsteadLa frase de conexión **en lugar de** introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36TIT18vkq1φιλάγαθον1a friend of what is good“una persona que ama hacer el bien”
37TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1sensible…self-controlledEstos dos términos tienen son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término, si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
38TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1righteous, holyEstos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
39TIT19xwy6figs-metaphorἀντεχόμενον1He should hold tightly toPablo habla de la devoción a la fe cristiana como si esta fuera aferrarse a la fe con las propias manos. Traducción alternativa: “Debería estar dedicado a” o “Debería saber bien” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1that is in accordance with the teaching“que concuerda con las cosas que le enseñamos”
41TIT19abcjgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatLas palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable es que él pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
42TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1sound teachingLa palabra griega traducida como **“sana”** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos.
43TIT110xsq90Connecting Statement:Debido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
44TIT110w9kkfigs-metaphorἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1rebellious, empty talkersEstas son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Aquí **“vacías”** es una metáfora de lo inútil, y los **“de palabras vacías”** son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: “personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45TIT110ga6nφρεναπάται1deceiversEsta frase describe a personas que están tratando activamente de convencer a otras de creer en algo diferente al verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: “personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas”
46TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1empty talkers and deceiverstanto los **“habladores vacíos”** como los **“engañadores”** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
47TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1those of the circumcisionEsto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48TIT111f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1It is necessary to stop them“Debes evitar que difundan sus enseñanzas” o “Alguien debe evitar que influyan en los otros con sus palabras”
49TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1They are upsetting whole households**“Están arruinando familias enteras”**. El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe.
50TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1teaching what they should notEstas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas.
51TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1for the sake of shameful profitEsto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables.
52TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1One of their own prophets“Un cretense que ellos mismos consideran profeta”
53TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Cretans are always liars“Los cretenses mienten todo el tiempo”. Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
54TIT112h3jbfigs-metaphorκακὰ θηρία1evil beastsEsta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: “tan peligroso como animales salvajes” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55TIT112xyz1figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1lazy belliesLa parte del cuerpo que almacena alimentos se utiliza aquí para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: “glotones perezosos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
56TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1For this reason, rebuke them severely“Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte que los cretenses entenderán cuando los corrijas”
57TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1For this reasonLas palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
58TIT113je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1so that they may be sound in the faithVea la nota sobre **sana** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) Traducción alternativa: “para que tengan una fe sana” o “para que su fe sea verdadera” o “para que crean solo lo que es verdad acerca de Dios”
59TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1so thatLas palabras de conexión **“para que”** introducen una relación razón-resultado. La razón es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el resultado es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
60TIT113xyz2figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1in the faithAquí el sustantivo abstracto **“fe”** representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: “en lo que creen acerca de Dios” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61TIT114abcmgrammar-connect-logic-contrastμὴ1notLa palabra de conexión **“no”** introduce un contraste a ser “sano en la fe” en el versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos o a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
62TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1Jewish mythsEsto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos.
63TIT114m4a5figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1turn away from the truthPablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: “rechazar la verdad” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64TIT115qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1To those who are pure, all things are pure“Si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro” o “Cuando las personas solo tienen buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios”
65TIT115nx42τοῖς καθαροῖς1To those who are pure“A aquellos que son aceptables a Dios”
66TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1ButLa palabra de conexión **“Pero”** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
67TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1to those who are corrupt and unbelieving, nothing is purePablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: “si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro” o “cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1butLa palabra de conexión **“pero”** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (que no conocen a Dios). (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
69TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1they deny him by their actions“la manera en la que viven prueba que no lo conocen”
70TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1They are detestable“Ellos son asquerosos”
71TIT2introh3il0# Tito 2: Notas generales<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Roles de género<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y a las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>### La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
72TIT21lfu10Connecting Statement:Pablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes.
73TIT21tpi2figs-explicitσὺ δὲ1But you**“usted”** aquí es singular y se refiere a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre “Tito” aquí como en el TPS ([[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
74TIT21ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1with sound teachingVea la nota sobre [Tito 1:9](../01/09/pzi1). Traducción alternativa: “doctrina sana” o “con enseñanzas correctas”
75TIT22xyz3figs-ellipsisπρεσβύτας…εἶναι1Older men are to beEl griego no tiene **“deben”**, sino solo **hombres mayores ser**. Necesitamos proporcionar un verbo aquí, basado en la idea de **hablar** en el versículo anterior, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: “Enseña a los hombres mayores a ser” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
76TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1temperate, dignified, sensibleEstas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma no tiene tres términos separados. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
77TIT22xc6tνηφαλίους1temperate“sobrios” o “autocontrolados”
78TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1to be…sensible“que...controlen sus deseos”
79TIT22abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faithAquí la palabra **“sana”** significa que sea firme e inquebrantable. ver la tota sobre **“sana”** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) y la nota sobre **“sano en la fe”** en [Tito 1:13](../01/13/je3r).
80TIT22m14yfigs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faithEl sustantivo abstracto **“fe”** puede expresarse como un verbo si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: “cree firmemente en las verdaderas enseñanzas de Dios” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81TIT22z14yfigs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1in loveEl sustantivo abstracto **“amor”** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: “Ama verdaderamente a los demás” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82TIT22a14yfigs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1and in perseveranceEl sustantivo abstracto **“perseverancia”** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: “y servirle a Dios continuamente, incluso cuando las cosas sean difíciles” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
83TIT23gl8efigs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1Older women likewise are to beEl griego no tiene **“deben ser”**, sino solamente **“también las mujeres mayores”**. Necesitamos continuar la idea verbal que nos viene desde los dos versículos anteriores, y aplicarla aquí también, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: “De la misma manera, enseñes a las mujeres mayores” o “También enseñes a las mujeres mayores” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
84TIT23v9cpδιαβόλους1slanderersEsta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean ciertas o no.
85TIT23g9refigs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1or being slaves to much wineSe habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: “o controlado por su deseo de vino” o “o adicto al vino” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86TIT23xyz4figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1or being slaves to much wineEsto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “o bebiendo demasiado vino” o “o adictas al vino” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
87TIT23abc4καλοδιδασκάλους1but to be teachers of what is goodLa palabra griega usada aquí significa “maestro de lo bueno”. La frase **“pero deben ser”** ha sido añadida en inglés para contrastar esta buena cualidad con las dos malas cualidades precedentes. Considere si usted necesita usar una palabra similar para hacer un contraste entre las buenas y malas cualidades.
88TIT24abc5φιλάνδρους1lovers of their husbands“amantes de sus propios maridos”
89TIT24abcaφιλοτέκνους1and lovers of their children“que amen a sus propios hijos”
90TIT25abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1and subject to their own husbands“y obedecer a sus propios maridos”
91TIT25t5v6figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that the word of God may not be insulted**“Palabra”** aquí es una metonimia para “mensaje”, que a su vez es una metonimia del mismo Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92TIT25abcqfigs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that the word of God may not be insultedEsto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “para que nadie insulte la palabra de Dios” o “para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93TIT26i3hvὡσαύτως1In the same wayTitus debía entrenar a los jóvenes del mismo modo que debía entrenar a los mayores.
94TIT27x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1present yourself“Muéstrate” o “tú mismo debes ser”
95TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1as an example of good works“como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto”
96TIT28xy14ὑγιῆ1uncorrupted…soundEsta palabra tiene el mismo significado básico que **incorrupto** en 2:7. En 2:7, Pablo declara el significado de manera negativa: **incorrupto**, es decir, **sin error**, y en 2:8 dice el significado de manera positiva: **sano, completo**, que significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
97TIT28xt6vfigs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1so that the opponent may be ashamedAquí se presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: “para que si alguien se opone a ti, se avergüence” o “para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]])
98TIT28xy15figs-exclusiveἡμῶν1usEsto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
99TIT29xyz5figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1Slaves are to be subject to their mastersEl griego no tiene la palabra **“deben”**, sino solo **“esclavos estar sujetos a sus amos”**. Necesitamos aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o **exhortar**. Traducción alternativa: “Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
100TIT29ntp7ἰδίοις δεσπόταις1their masters“sus propios amos”
101TIT29abccὑποτάσσεσθαι1are to be subject“deben obedecer”
102TIT29if6vἐν πᾶσιν1in everything“en cada situación” o “siempre”
103TIT29id15εὐαρέστους εἶναι1to be pleasing“complacer a sus amos” o “satisfacer a sus amos”
104TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1not to steal“no robar a sus amos”
105TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1to demonstrate all good faith“para demostrar que son dignos de la confianza de sus amos”
106TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1en toda manera“en todo lo que hacen”
107TIT210f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1they may bring credit to the teaching about God our Savior“pueden hacer que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, sea atractiva” o “pueden hacer que la gente entienda que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, es buena”
108TIT210pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1God our Savior“nuestro Dios que nos salva”
109TIT210xy16figs-exclusiveἡμῶν1ourAquí **“nuestro”** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
110TIT211y44u0Connecting Statement:Pablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
111TIT211gp2zfigs-personificationἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1the grace of God has appearedPablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Consulte el TPS para conocer otras formas de expresar esto. Traducción alternativa: “Dios ya está ofreciendo su gracia” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
112TIT212qy8kfigs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1training usPablo habla de la gracia de Dios (2:11) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: “por lo cual Dios nos entrena” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
113TIT212abcefigs-exclusiveἡμᾶς1usEsto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
114TIT212lxb3τὴν ἀσέβειαν1godlessness“cosas que deshonran a Dios”
115TIT212n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1worldly passions“fuertes deseos por las cosas de este mundo” o “fuertes deseos por los placeres pecaminosos”
116TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1godlessness…godly wayEstos términos son opuestos directos, es decir, **“deshonrar a Dios”** y **“honrar a Dios”**, respectivamente.
117TIT212fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1in the present age“mientras vivamos en este mundo” o “durante este tiempo”
118TIT213rz93προσδεχόμενοι1looking forward to receiving***“esperando para recibir con alegría”***
119TIT213xyz6figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1the blessed hopeAquí, lo que es **“bienaventurado”** es aquello para lo cual esperamos, que es el regreso de Jesucristo. Traducción alternativa: “la cosa maravillosa que esperamos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120TIT213pss7figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus ChristAquí, la **“gloria”** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: “es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121TIT213abcffigs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1the blessed hope and appearing of the gloryTanto la **“esperanza bienaventurada”** como la **“aparición de la gloria”** se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: “lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
122TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1our great God and Savior Jesus ChristTanto **“nuestro gran Dios”** como **“Salvador”** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: “Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
123TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1gave himself for usEsto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: “se dio a sí mismo para morir por nosotros” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
124TIT214xy20figs-exclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
125TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1para liberarnos de toda ilegalidadPablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126TIT214xy21figs-exclusiveἡμᾶς1usEsto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
127TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1a special people“un grupo de personas que él atesora”
128TIT214ii18ζηλωτὴν1zealous for“que estén ansiosos por hacer”
129TIT215abc7παρακάλει1exhort“anímalos a hacer estas cosas”
130TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1rebuke with all authoritySi es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: “Corregir con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
131TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard you“No permitas que nadie te ignore”
132TIT215xy22figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard youEsto se puede afirmar de manera positiva: “Asegúrate de que todos te escuchen” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
133TIT215jbu1figs-explicitσου περιφρονείτω1disregard youLa forma en que la gente despreciaría a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: “rehúsa escuchar tus palabras” o “rehúsa respetarte” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
134TIT3introzh6x0# Tito 3: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta.  Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
135TIT31y9tr0Connecting Statement:Pablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
136TIT31j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι1Remind them to submit“Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, que se sometan” o “sigue recordándoles que se sometan”
137TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit to rulers and authorities, to obey them“Haz lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos”
138TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1rulers and authoritiesEstas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
139TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit…to obeyEstas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien te dice que hagas. Si tu idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces usa ese término (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
140TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1be ready for every good work“estar preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad”
141TIT32lug7βλασφημεῖν1to revile“hablar mal de”
142TIT32abcxfigs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1to avoid quarrelingEsto se puede afirmar positivamente: “ser pacíficos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
143TIT33m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1For once we also“Esto es porque nosotros mismos fuimos una vez”
144TIT33me7bποτε1once“anteriormente” o “en algún momento” o “previamente”
145TIT33bl8efigs-exclusiveἡμεῖς1we“incluso nosotros” o “nosotros mismos”. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos, refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
146TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1were foolish“Fueron irreflexivos” o “fueron insensatos”
147TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresSe habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: “Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
148TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasuresEsto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: “Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
149TIT33tl5nἐπιθυμίαις1passions“lujuria” o “deseos”
150TIT33dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1We lived in evil and envyAquí, el **“mal”** y la **“envidia”** describen el pecado. El **“mal”** es general, y la **“envidia”** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: “Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tienen”
151TIT33y5lpστυγητοί1detestable“causando que otros nos odien”
152TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1ButEs importante marcar aquí el contraste entre la maldad de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7) (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
153TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedPablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que se hacen visibles a nosotros. Traducción alternativa: “Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
154TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appearedLos sustantivos abstractos **“bondad”** y **“amor”** se pueden usar como adjetivos. Traducción alternativa: “cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
155TIT34abchfigs-exclusiveἡμῶν1ourEsto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
156TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1by his mercy“porque tuvo misericordia de nosotros”
157TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1the washing of new birthPablo combina aquí dos metáforas. Él está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Él los estuviera limpiando físicamente de su pecado. También está hablando de los pecadores quienes responden a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158TIT36fby9figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1whom God richly poured on usEs común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuera un líquido que Dios puede derramar en grandes cantidades. Traducción alternativa: “que Dios nos dio generosamente” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159TIT36xy24figs-exclusiveἡμᾶς1usEsto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
160TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1through our Savior Jesus Christ“cuando Jesucristo nos salvó”
161TIT36xy23figs-exclusiveἡμῶν1ourEsto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
162TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1having been justifiedEsto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “ya que Dios nos ha declarado libres de pecado” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1we might become heirs according to the certain hope of eternal lifeSe habla de las personas a las que Dios ha hecho promesas como si fueran a heredar las cosas prometidas, así como una persona hereda propiedades o posesiones de un miembro de la familia. Traducción alternativa: “podríamos esperar recibir la vida eterna que Dios nos ha prometido” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164TIT38j8mdὁ λόγος1This messageEste mensaje es el que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
165TIT38xy29τούτων1these thingsEsto se refiere a las enseñanzas de las cuales Pablo ha hablado en los versículos 1-7. Traducción alternativa: “estas enseñanzas de las que acabo de hablar”
166TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1may be careful to engage themselves in good works“procura hacer buenas obras”
167TIT39tzh90Connecting Statement:Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
168TIT39j1hfδὲ…περιΐστασο1But avoid“Así que evita” o “Por lo tanto, evita”
169TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1foolish debates“discusiones sobre asuntos sin importancia”
170TIT39qk66γενεαλογίας1genealogiesEste es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito.
171TIT39xu7fἔρεις1strifediscusiones o peleas
172TIT39ky3nνομικὰς1about the law“acerca de la ley de Moisés”
173TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1Reject a divisive person“Manténgase alejado de una persona que causa división”
174TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1after one or two warnings“después de que le hayas advertido a esa persona una o dos veces”
175TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1such a person“una persona así”
176TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1has turned from the right wayPablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1being self-condemned“trayendo juicio sobre sí mismo”
178TIT312z7i40Connecting Statement:Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después de que escoja a los ancianos en Creta y le envía saludos de aquellos que están con él.
179TIT312mba6ὅταν πέμψω1When I send“Después de enviar”
180TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas…TychicusEstos son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
181TIT312knt1σπούδασον ἐλθεῖν1hurry to come“Date prisa y ven” o “ven rápido”
182TIT312xy30σπούδασον1hurryEl verbo está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito.
183TIT312gdw9παραχειμάσαι1to spend the winter“quedarme durante el invierno”
184TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν…Ἀπολλῶν1Zenas…AppollosEstos son nombres de hombres (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
185TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1and Apollos“y también a Apolos”
186TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψον1Diligently send on their way“No te tardes en enviar”
187TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1so that they lack nothingEsto se puede ser indicado positivamente: “para que ellos tengan todo lo que necesiten” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
188TIT314v7wg0Connecting Statement:Pablo explica que es importante para todos los creyentes que provean a aquellos que tienen necesidades.
189TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1our ownPablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: “nuestra propia gente”
190TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1toward essential needs“que les habilita para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias”
191TIT314mji4figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitfulPablo habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos. Traducción alternativa: “para que no lleven vidas inútiles” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitfulEsto puede ser escrito positivamente: “de esta manera ellos serán fructíferos” o “de esta forma ellos serán productivos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
193TIT315j3y20General Information:Pablo termina su carta a Tito.
194TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1All those who are with me“todas las personas que están conmigo” o “todos los creyentes que están aquí conmigo”
195TIT315f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1those who love us in faithDos posibles significados son: (1) “los creyentes que nos aman” o (2) “los creyentes que nos aman porque compartimos la misma creencia”
196TIT315xy35figs-exclusiveἡμᾶς1usAquí, **“nosotros”** es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de cristianos que están con él. Pablo está enviando saludos de parte de este grupo al grupo de cristianos que está en Creta con Tito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
197TIT315kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Grace be with all of youEste era un saludo común de los cristianos. Traducción Alterna: “Que la gracia de Dios esté con ustedes” o “Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes”